Szkice o przekładzie literackim. Literatura...

Szkice o przekładzie literackim. Literatura...

Wysyłka:
Niedostępna
Cena katalogowa 23,10 PLN brutto
Cena dostępna po zalogowaniu
Dodaj do Schowka
Zaloguj się
Przypomnij hasło
×
×
Cena 23,10 PLN
Dodaj do Schowka
Zaloguj się
Przypomnij hasło
×
×

Opis: Szkice o przekładzie literackim. Literatura... - Joanna Warmuzińska-Rogóż

Monografia "Szkice o przekładzie literackim. Literatura rodem z Quebecu w Polsce" jest pierwszym opracowaniem mającym na celu opis istniejących przekładów literatury quebeckiej w języku polskim. Badaczka łączy perspektywę historycznoliteracką oraz przekładoznawczą: przybliża zatem rodzimemu odbiorcy kontekst i problematykę analizowanych dzieł, ukazując wybrany korpus badawczy przez pryzmat konkretnych ram teoretycznych, które wydają się najbardziej odpowiednie do opisu najbardziej reprezentatywnych zjawisk i problemów tłumaczeniowych. Autorka zastanawia się kolejno nad kwestią wyboru dzieł do przekładu i decyzjami wydawców oraz charakteryzuje parateksty cechujące przełożone na język polski quebeckie powieści. Opisuje szerzej jedyną istniejącą do tej pory serię przekładową, czyli powstałe w odstępie niemal stu lat dwa tłumaczenia należącej do kanonu literackiego powieści "Maria Chapdelaine" Louisa Hmona. Na podstawie przekładów czterech ważnych dla rozwoju powieści w Quebecu dzieł: "Agaguka" Yves'a Thriaulta, "Une saison dans la vie d'Emmanuel" Marie-Claire Blais, "Kamouraski" Anne Hbert i "La fille qui aimait trop les allumettes" Gatana Soucy'ego ukazuje rolę tłumacza i nieodzownej w jego działalności inwencji. Przybliża ponadto polskiemu czytelnikowi zjawisko literatury neoquebeckiej (fr. critures migrantes), czyli tworzonej przez autorów urodzonych poza Quebekiem, badając kolejno możliwości przekładu przesyconej wielością kodów kulturowych prozy pochodzącego z Haiti Dany'ego Laferrire'a oraz tekstów mającej polskie korzenie Rgine Robin. Odrębny rozdział traktuje o specyfice twórczości najważniejszego dla rozwoju quebeckiego teatru dramatopisarza, Michela Tremblaya, oraz o niepośledniej roli, jaką we wszystkich jego utworach, także prozatorskich, odgrywa joual, czyli socjolekt używany w Montrealu. Autorka podejmuje ponadto próbę opisu specyfiki antologii, czyli publikacji typowej dla przekładowego rynku wydawniczego. Pretekstem do poruszenia tego zagadnienia jest obecność na liście polskich przekładów literatury quebeckiej dwujęzycznej "Antologii poezji Quebeku" (1985) oraz "Antologii współczesnej noweli quebeckiej" (2011). Monografię zamyka refleksja na temat obrazu literatury quebeckiej na podstawie przekładów i tekstów krytycznych publikowanych w czasopismach literackich.



Szczegóły: Szkice o przekładzie literackim. Literatura... - Joanna Warmuzińska-Rogóż

Tytuł: Szkice o przekładzie literackim. Literatura...
Autor: Joanna Warmuzińska-Rogóż
Producent: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
ISBN: 9788380127739
Rok produkcji: 2016
Ilość stron: 316


Recenzje: Szkice o przekładzie literackim. Literatura... - Joanna Warmuzińska-Rogóż

Zaloguj się
Przypomnij hasło
×
×