Przekład jako kontynuacja twórczości własnej Na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczaka z języka angielskiego
Kaczorowska Monika
Przekład jako kontynuacja twórczości własnej
Na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczaka z języka angielskiego
Kaczorowska Monika
- Wydawnictwo: Universitas
- Rok wydania: 2011
- ISBN: 9788324212156
- Ilość stron: 292
- Format: 14.0x23.5cm
- Oprawa: Miękka ze skrzydełkami
Niedostępna
Opis: Przekład jako kontynuacja twórczości własnej - Kaczorowska Monika
W przekładach Barańczaka funkcją nadrzędną wobec dopełniającej i polemicznej jest funkcja artystyczna[]. W wykonaniu Barańczaka przekład poetycki jest rodzajem wypowiedzi o innym utworze poetyckim metawypowiedzi, w której oryginał jest tematem []. Ja poetyckie Barańczaka (podmiot autorski) jest kategorią nadrzędną wobec wypowiedzi-tłumaczenia: organizuje ją według założeń podobnych do tych, według których konstruuje wypowiedź-własny wiersz.
Szczegóły: Przekład jako kontynuacja twórczości własnej - Kaczorowska Monika
Tytuł: Przekład jako kontynuacja twórczości własnej
Podtytuł: Na przykładzie wybranych translacji Stanisława Barańczaka z języka angielskiego
Autor: Kaczorowska Monika
Wydawnictwo: Universitas
Seria: Modernizm w Polsce
ISBN: 9788324212156
Języki: polski
Rok wydania: 2011
Ilość stron: 292
Format: 14.0x23.5cm
Oprawa: Miękka ze skrzydełkami
Waga: 0.442 kg