Translatoryka literatury dziecięcej Analiza przekładu utworów Astrid Lindgren na język polski
Dymel-Trzebiatowska Hanna
Translatoryka literatury dziecięcej
Analiza przekładu utworów Astrid Lindgren na język polski
Dymel-Trzebiatowska Hanna
- Wydawnictwo: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
- Rok wydania: 2014
- ISBN: 9788378650584
- Ilość stron: 280
- Format: 17.0x24.0cm
- Oprawa: Miękka ze skrzydełkami
Niedostępna
Opis: Translatoryka literatury dziecięcej - Dymel-Trzebiatowska Hanna
Książka wpisuje się w nurt współczesnej myśli translatorycznej, stanowiąc pomoc warsztatową dla adeptów przekładu literatury dziecięcej. Ponadto uzasadnia potrzebę terminu desygnującego nowy kierunek badań, translatorykę literatury dziecięcej (TLD), który od początku XXI wieku systematycznie rozwija się i wyodrębnia z ogólnego dyskursu translatorycznego. We wstępie zawarto szkic dotychczasowych dokonań z zaakcentowaniem teorii badaczy nordyckich: Göte Klingberga i Riitty Oittinen. W dalszych rozdziałach analizowany jest kod poetycki wybranych utworów najpopularniejszej szwedzkiej pisarki dla dzieci Astrid Lindgren, oraz jego polski przekład. Wśród badanych aspektów znalazły się m.in. dialektyzymy, archaizmy, okazjonalizmy, humor oraz kulinaria. Książkę wieńczą wnioski odnoszące się do całokształtu zjawiska, jakim jest przekład dla dzieci jego specyfiki i statusu. Praca została napisana z myślą o translatologach, tłumaczach, neofilologach i pedagogach, zainteresowanych książką dla dzieci, ze szczególnym uwzględnieniem aspektów takich jak: skandynawska literatura dziecięca, twórczość Astrid Lindgren oraz przekład dla dzieci.
Szczegóły: Translatoryka literatury dziecięcej - Dymel-Trzebiatowska Hanna
Tytuł: Translatoryka literatury dziecięcej
Podtytuł: Analiza przekładu utworów Astrid Lindgren na język polski
Autor: Dymel-Trzebiatowska Hanna
Wydawnictwo: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
ISBN: 9788378650584
Języki: polski
Rok wydania: 2014
Ilość stron: 280
Format: 17.0x24.0cm
Oprawa: Miękka ze skrzydełkami
Waga: 0.494 kg