Błąd i jego konsekwencje w przekładzie

Książka

Błąd i jego konsekwencje w przekładzie

  • Wydawnictwo: Śląsk
  • Rok wydania: 2010
  • ISBN: 9788371646553
  • Ilość stron: 314
  • Format: 14.5x20.5cm
  • Oprawa: Miękka
Wysyłka:
Niedostępna
Cena katalogowa 31,50 PLN brutto
Cena dostępna po zalogowaniu
Dodaj do Schowka
Zaloguj się
Przypomnij hasło
×
×
Cena 31,50 PLN
Dodaj do Schowka
Zaloguj się
Przypomnij hasło
×
×

Opis: Błąd i jego konsekwencje w przekładzie

Wydaje mi się, chociaż może się mylę, że zamiast o błędach lepiej mówić o nieścisłościach w tłumaczeniu. Problem bowiem bardziej dotyczy całości tłumaczonego utworu (aspekt pozytywny) niż błędów w tłumaczeniu wyizolowanych form wyrazowych (aspekt negatywny), mogących rzutować na całość, ale nie określających jakości i wartości tłumaczenia, ponieważ aspekt negatywny nie jest i nie powinien być (a to się dzieje w nauczaniu języków) jedynym kryterium oceny. Innymi słowy, problem dotyczy bardziej adekwatności tłumaczenia do oryginału niż jednego z aspektów negatywnych tej adekwatności, jakim są błędy tłumaczeniowe. Wydaje mi się, chociaż może się mylę, że zamiast o błędach lepiej mówić o nieścisłościach w tłumaczeniu. Problem bowiem bardziej dotyczy całości tłumaczonego utworu (aspekt pozytywny) niż błędów w tłumaczeniu wyizolowanych form wyrazowych (aspekt negatywny), mogących rzutować na całość, ale nie określających jakości i wartości tłumaczenia, ponieważ aspekt negatywny nie jest i nie powinien być (a to się dzieje w nauczaniu języków) jedynym kryterium oceny. Innymi słowy, problem dotyczy bardziej adekwatności tłumaczenia do oryginału niż jednego z aspektów negatywnych tej adekwatności, jakim są błędy tłumaczeniowe. Chodzi o adekwatność pod względem leksyki, semantyki, gramatyki, stylu, uzusu, opuszczeń, elementów dodanych przez tłumacza i wszystkich innych niuansów zawartych w oryginale i charakterystycznych dla oryginału. Całościowe spojrzenie na przekład jest bardziej istotne i celowe niż analizowanie szczegółów całości. Tym bardziej, że błąd w tłumaczeniu nie jest zauważany przez czytelnika. Inaczej mówiąc, ważne jest to, komu i czemu służy analiza przekładów pod kątem błędów.
Pytanie o przydatność i celowość pracy badacza z reguły nie jest stawiane, jako że trudno w nauce zauważyć las spoza drzew.Chodzi o adekwatność pod względem leksyki, semantyki, gramatyki, stylu, uzusu, opuszczeń, elementów dodanych przez tłumacza i wszystkich innych niuansów zawartych w oryginale i charakterystycznych dla oryginału. Całościowe spojrzenie na przekład jest bardziej istotne i celowe niż analizowanie szczegółów całości. Tym bardziej, że błąd w tłumaczeniu nie jest zauważany przez czytelnika. Inaczej mówiąc, ważne jest to, komu i czemu służy analiza przekładów pod kątem błędów.
Pytanie o przydatność i celowość pracy badacza z reguły nie jest stawiane, jako że trudno w nauce zauważyć las spoza drzew.


Szczegóły: Błąd i jego konsekwencje w przekładzie

Tytuł: Błąd i jego konsekwencje w przekładzie
Wydawnictwo: Śląsk
ISBN: 9788371646553
Języki: polski
Rok wydania: 2010
Ilość stron: 314
Format: 14.5x20.5cm
Oprawa: Miękka
Waga: 0.398 kg
Redakcja: Fast Piotr, Świeściak Alina


Recenzje: Błąd i jego konsekwencje w przekładzie

Zaloguj się
Przypomnij hasło
×
×