Norweski Ibsen Polski Ibsen. Przekład form adresatywnych w wybranych dramatach Henryka Ibsena
Helena Graczyńska
Norweski Ibsen Polski Ibsen.
Przekład form adresatywnych w wybranych dramatach Henryka Ibsena
Helena Graczyńska
- Wydawnictwo: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
- Rok wydania: 2019
- ISBN: 9788378657682
- Ilość stron: 262
- Format: 17.0x24.0cm
- Oprawa: Miękka
Niedostępna
Opis: Norweski Ibsen Polski Ibsen. - Helena Graczyńska
Dzieła Ibsena są znane na całym świecie dzięki tłumaczom, którzy umożliwiają czytelnikowi bądź widzowi zapoznanie się z dorobkiem obcojęzycznym. Jednak w procesie przekładu zachodzą określone zmiany w stosunku do oryginału, spowodowane decyzjami tłumacza, na które z kolei ma wpływ wiele czynników, jak chociażby indywidualna interpretacja dzieła. Analiza owych zmian to fascynująca historia wyborów tłumaczy i konsekwencji owych wyborów. W pracy autorka przygląda się przekładowi form (zwrotów) adresatywnych, czyli słów i wyrażeń używanych do zwracania się do rozmówcy. Dramat wydaje się najwłaściwszym materiałem do tego typu badań ze względu na nasycenie go formami deiktycznymi, typowymi dla dialogu mówionego, sygnalizującymi zakorzenienie aktu mowy w konkretnej rzeczywistości, między innymi właśnie zaimkami i imionami własnymi.
Szczegóły: Norweski Ibsen Polski Ibsen. - Helena Graczyńska
Tytuł: Norweski Ibsen Polski Ibsen.
Podtytuł: Przekład form adresatywnych w wybranych dramatach Henryka Ibsena
Autor: Helena Graczyńska
Wydawnictwo: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego
ISBN: 9788378657682
Języki: polski
Rok wydania: 2019
Ilość stron: 262
Format: 17.0x24.0cm
Oprawa: Miękka
Waga: 0.48 kg