Tłumacząc nieprzetłumaczalne Zdania z imiesłowami przysłówkowymi w Panu Tadeuszu i ich odpowiedniki w bułgarskim tłumaczeniu Błagi Dymitrowej
Joanna Satoła-Staśkowiak
Tłumacząc nieprzetłumaczalne
Zdania z imiesłowami przysłówkowymi w Panu Tadeuszu i ich odpowiedniki w bułgarskim tłumaczeniu Błagi Dymitrowej
Joanna Satoła-Staśkowiak
- Wydawnictwo: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
- Rok wydania: 2020
- ISBN: 9788381427210
- Ilość stron: 114
- Format: 17 x 24 cm
- Oprawa: Miękka
Niedostępna
Opis: Tłumacząc nieprzetłumaczalne - Joanna Satoła-Staśkowiak
Autorka analizuje kwestię tłumaczenia imiesłowów na przykładzie przekładu wybranych ksiąg Pana Tadeusza na bułgarski. Na podstawie szczegółowej analizy zastosowanych tam technik i strategii tłumaczenia przedstawia swoje spostrzeżenia na temat możliwości przekładu istniejących w języku polskim (a nieistniejących w języku bułgarskim) dwóch typów imiesłowów przysłówkowych. Pomimo znaczących systemowych różnic między tymi językami w zakresie bezosobowych form czasownika, bułgarski system językowy posiada właściwe środki językowe umożliwiające przekazanie semantyki polskiego imiesłowu.
W publikacji zostały dokładnie i kompleksowo przeanalizowane imiesłowowe konstrukcje w klasycznym dziele Adama Mickiewicza Pan Tadeusz i ich odpowiedniości w tłumaczeniu Błagi Dymitrowej. Joanna Satoła-Staśkowiak oferuje odpowiedni i działający model usystematyzowania i opisywania sposobów tłumaczenia rozważanych konstrukcji gramatycznych z języka polskiego na bułgarski. Model ten byłoby można również z powodzeniem zastosować w dalszych badaniach nad tłumaczeniem polskich konstrukcji imiesłowowych (imiesłowów przysłówkowych uprzednich i imiesłowów przysłówkowych współczesnych) na bułgarski.
Chociaż w ostatnich latach obserwuje się rosnące zainteresowanie badaniami translatologicznymi w zakresie słowiańskich przekładów, możliwości tłumaczenia polskich struktur z formami imiesłowowymi na język bułgarski są wciąż stosunkowo słabo zbadane. Badania naukowe zaprezentowane w pracy Joanny Satoły-Staśkowiak są jednymi z pierwszych w tej dziedzinie.
Z recenzji prof. dr hab. Diany Blagoevej
[Bułgarska Akademia Nauk]
Szczegóły: Tłumacząc nieprzetłumaczalne - Joanna Satoła-Staśkowiak
Tytuł: Tłumacząc nieprzetłumaczalne
Podtytuł: Zdania z imiesłowami przysłówkowymi w Panu Tadeuszu i ich odpowiedniki w bułgarskim tłumaczeniu Błagi Dymitrowej
Autor: Joanna Satoła-Staśkowiak
Wydawnictwo: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
ISBN: 9788381427210
Języki: polski
Rok wydania: 2020
Ilość stron: 114
Format: 17 x 24 cm
Oprawa: Miękka
Waga: 0.205 kg