Reszki Orła-Hektora. Ślad frazeologiczny w hiszpańskich przekładach wierszy Wisławy Szymborskiej
Joanna Studzińska
Reszki Orła-Hektora. Ślad frazeologiczny w hiszpańskich przekładach wierszy Wisławy Szymborskiej
Joanna Studzińska
- Wydawnictwo: Wydawnictwo Naukowe UAM
- Rok wydania: 2021
- ISBN: 9788323235354
- Ilość stron: 240
- Oprawa: Miękka
Niedostępna
Opis: Reszki Orła-Hektora. Ślad frazeologiczny w hiszpańskich przekładach wierszy Wisławy Szymborskiej - Joanna Studzińska
Frazeologizmy w przekładzie poezji to zagadnienie zgłębione w niewielkim tylko stopniu. Istnieją opracowania na temat frazeologizmów w przekładzie, frazeologizmów w poezji oraz poezji w przekładzie. Do rzadkości należą jednak publikacje łączące te trzy zagadnienia. Bezpośrednią motywację do podjęcia rozważań przedstawionych w niniejszej pracy stanowiła lektura hiszpańskich tłumaczeń wierszy Wisławy Szymborskiej. Nasuwało się pytanie, z czego wynika znaczna niekiedy odmienność obrazów wyłaniających się z tekstu oryginalnego i docelowego. Za wyborem frazeologizmów jako przedmiotu analizy w przekładzie tekstów Szymborskiej stoją trzy przesłanki. Po pierwsze, szczególna rola figuratywnych związków wyrazowych w poezji noblistki, zarówno w wymiarze filozoficznym, jak i artystycznym. Po drugie, wartość obrazowa frazeologizmów, stanowiąca istotny wkład w metaforykę tekstu poetyckiego jako takiego. Po trzecie, swoistość frazeologizmów dla danego języka naturalnego, skłaniająca do pytania o konsekwencje nieprzystawalności zasobów frazeologicznych dla przekładu.
Szczegóły: Reszki Orła-Hektora. Ślad frazeologiczny w hiszpańskich przekładach wierszy Wisławy Szymborskiej - Joanna Studzińska
Tytuł: Reszki Orła-Hektora. Ślad frazeologiczny w hiszpańskich przekładach wierszy Wisławy Szymborskiej
Autor: Joanna Studzińska
Wydawnictwo: Wydawnictwo Naukowe UAM
ISBN: 9788323235354
Tytuł tomu: ?RESZKI ORŁA-HEKTORA? Ślad frazeologiczny w hiszpańskich przekładach wierszy Wisławy Szymborskiej
Języki: polski
Rok wydania: 2021
Ilość stron: 240
Oprawa: Miękka