Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki pols
Michał Gąska
Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki pols
Michał Gąska
- Wydawnictwo: Universitas
- Rok wydania: 2021
- ISBN: 9788324237289
- Ilość stron: 276
- Format: 15.0x23.5cm
- Oprawa: Miękka ze skrzydełkami
Dzisiaj*Zamówienie złożone do godz. 12.00 (nie dotyczy przedpłat zaksięgowanych po godz. 12.00). Przy zamówieniu większej ilości egzemplarzy czas realizacji zamówienia może ulec wydłużeniu.
Opis: Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki pols - Michał Gąska
Książka przedstawia polikonfrontatywną analizę zabiegów translatorskich zastosowanych w działaniach translacyjnych ukierunkowanych na tłumaczenie elementów trzeciej kultury - zjawiska, któremu dotychczas przypisywano marginalny charakter w badaniach nad translacją. Celem badań usytuowanych w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej było omówienie istoty elementów trzeciej kultury, jak również prześledzenie, za pomocą jakich technik i w ramach jakich strategii tłumaczeniowych nazwy elementów trzeciej kultury zostały przetłumaczone w przekładach pięciu dzieł literatury Holenderskich Indii Wschodnich autorstwa dwóch holenderskich pisarek - Madelon Székely-Lulofs (1899-1958): Rubber. Roman uit Deli i Koelie oraz Helli S. Haasse (1918-2011): Oeroeg, Heren van de thee i Sleuteloog - na języki niemiecki i polski.
Michał Gąska - doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, translatoryk, germanista i niderlandysta, asystent w Zakładzie Translatoryki i Glottodydaktyki Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Jego zainteresowania naukowe obejmują problematykę przekładu nazw elementów kulturowych w tekstach literackich oraz zagadnienia związane z tłumaczeniem elementów języków specjalistycznych w tekstach niespecjalistycznych (literackich i audiowizualnych), a także translodydaktykę. Swoje refleksje naukowe lokuje w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej. W ramach działalności naukowej uczestniczy w pracach kolegium redakcyjnego czasopisma naukowego „Studia Translatorica".
Szczegóły: Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki pols - Michał Gąska
Tytuł: Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki pols
Autor: Michał Gąska
Wydawnictwo: Universitas
ISBN: 9788324237289
Języki: polski
Rok wydania: 2021
Ilość stron: 276
Format: 15.0x23.5cm
Oprawa: Miękka ze skrzydełkami
Recenzje: Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki pols - Michał Gąska
Informacje:
Inne pozycje tego autora: Michał Gąska (20)
- Zapomniane słowa. (Czarne) - Twarda
- Nieprzerwany dialog Wybór wierszy z lat 1968 - 2019 (PIW) - Twarda
- Polonia illustrata (Scholar) - Miękka
- Tęgie głowy. 58 sylwetek humanistów (Wielka Litera) - Twarda
- Czarownice, mieszczki, pokutnice (Marpress) - Miękka ze skrzydełkami
- Opowiem ci o zbrodni (Kompania Mediowa) - broszurowa
- Kredyt kupiecki (Poltext) - miękka ze skrzydełkami
- Chrześcijańska Myśl Ekonomiczna (QBS - Quality Business Software) - Miękka
- Fitz Roy (Bezdroża) - Twarda
- Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki pols (Universitas) - Miękka ze skrzydełkami
- Nikczemność i honor. Stan wojenny w stu odsłonach (Biały Kruk) - Twarda
- Bajki postnuklearnej pustyni (Alternatywne) - Miękka
- Wady Serca Tom I (Medical Tribune) - Twarda
- Męska ścieżka (Liberum Verbum) -
- Niedźwiedź w objęciach smoka. Jak Rosja została młodszym bratem Chin (Otwarte) - Miękka ze skrzydełkami
- Patronackie osiedla robotnicze cz. 1 - Górny Śląsk (Księży Młyn) - Brak
- Proszarki, celebrytki i święte (Marpress) - Miękka ze skrzydełkami
- Koliszczyzna i stepy (wPrawo.pl) -
- Standardy Kardiologiczne Okiem Echokardiografisty 2023 (Medical Tribune) - Miękka
- Majątek jak skała (PRZYJAZNA EKONONOMIA) - twarda